Поэт и студентка перевели на русский рождественское стихотворение
- Автор: Алексей Никитин
Новогодние и рождественские праздники всегда наполнены ожиданием чуда, доброй сказки, в которой всё заканчивается хорошо. Новый год – самый красивый и волшебный праздник в году, а Рождественская ночь вселяет в нас надежду на лучшее, веру в добро и справедливость.
Об одной такой волшебной ночи рассказала британская поэтесса Кэрол Энн Даффи, а перевели эту историю на русский язык студентка Алина Савельева и поэт Алексей Никитин.
Еще одна ночь перед Рождеством
В ночь святую малышка совсем не спала
И любимого мишку за лапу взяла,
Потихоньку по лестнице с красным ковром
Поползли они ночью с медведем вдвоём.
Ель волшебно сияла в слюде мишуры,
Огоньками играла, поправляла шары.
Эту ёлку-кокетку из сказочных стран
Отражал телевизора тёмный экран.
За окном всё давно погрузилось во тьму,
Кошка вяжет по снегу следы, как тесьму.
И сова, как планеты, таращит глаза.
А малышка всё смотрит – ну, где та звезда?..
Самолёты промчались, пространство разбив,
Как хлопушки рождественской маленький взрыв.
Ждёт малышка. Луна светит над головой
Шоколадной монеткой в фольге золотой.